Sancta Missa

Sacratissimi Cordis Domini Nostri Jesu Christi ~ I. classis

Introitus
Kyrie
Gloria
Oratio
Evangelium

Introitus

Ps 32:11; 32:19

Cogitationes Cordis eius in generatione et generationem: ut éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame.

Ps 32:1

Exsultáte, iusti, in Dómino: rectos decet collaudátio.

℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Cogitationes Cordis eius in generatione et generationem: ut éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame.

Introit

The thoughts of His Heart are to all generations: to deliver them from death and preserve them in spite of famine.

Ps 32:1

Exult, you just, in the Lord; praise from the upright is fitting.

℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

The thoughts of His Heart are to all generations: to deliver them from death and preserve them in spite of famine.

Kyrie

℣. Kýrie, eléison.

℟. Kýrie, eléison.

℣. Kýrie, eléison.

℟. Christe, eléison.

℣. Christe, eléison.

℟. Christe, eléison.

℣. Kýrie, eléison.

℟. Kýrie, eléison.

℣. Kýrie, eléison.

℣. Lord, have mercy.

℟. Lord, have mercy.

℣. Lord, have mercy.

℟. Christ, have mercy.

℣. Christ, have mercy.

℟. Christ, have mercy.

℣. Lord, have mercy.

℟. Lord, have mercy.

℣. Lord, have mercy.

Gloria

Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen.

Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost in the glory of God the Father. Amen.

Oratio

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

Orémus.

Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris: concéde, quǽsumus; ut, illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium.

Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

℟. Amen.

℣. The Lord be with you.

℟. And with thy spirit.

Let us pray.

O God, Who in the Heart of Your Son, wounded by our sins, mercifully lavish upon us the infinite riches of love, grant, we beseech You, that as we offer Him the faithful service of our devotion, we may also show forth fitting reparation.

Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

℟. Amen.

Evangelium

Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cáculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Ioánnem

℟. Glória tibi, Dómine.

Ioannes 19:31-37

In illo témpore: Iudǽi - quóniam Parascéve erat, - ut non remanérent in cruce córpora sábbato - erat enim magnus dies ille sábbati, - rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura et alteríus, qui crucifíxus est cum eo. Ad Iesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum iam mórtuum, non fregérunt eius crura, sed unus mílitum láncea latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit: et verum est testimónium eius. Et ille scit quia vera dicit, ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc ut Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex eo. Et íterum alia Scriptúra dicit: Vidébunt in quem transfixérunt.

℟. Laus tibi, Christe.

℣. Per Evangélica dicta, deléntur nostra delícta.

Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.

Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.

℣. The Lord be with you.

℟. And with thy spirit.

Continuation of the Holy Gospel according to John

℟. Glory be to Thee, O Lord.

John 19:31-37

At that time, the Jews, since it was the Preparation Day, in order that the bodies might not remain upon the cross on the Sabbath - for that Sabbath was a solemn day, - besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. The soldiers therefore came and broke the legs of the first, and of the other, who had been crucified with Him. But when they came to Jesus, and saw that He was already dead, they did not break His legs; but one of the soldiers opened His side with a lance, and immediately there came out blood and water. And he who saw it has borne witness, and his witness is true; and he knows that he tells the truth, that you also may believe. For these things came to pass that the Scripture might be fulfilled, Not a bone of Him shall you break. And again another Scripture says, They shall look upon Him Whom they have pierced.

℟. Praise be to Thee, O Christ.

℣. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

Made with DeepSite LogoDeepSite - 🧬 Remix